A few months back, Eric called
our attention to the
remake of "We Are the World." Like
Eric, I was pretty clueless about who most of the people were singing the new
version. Eric told us that he
would get the scoop from his daughters.
Because my girls are still stuck on “The Wheels on the Bus” and “The
Itsy Bitsy Spider,” I had to rely on Google and Wikipedia. In the course of learning about Justin Bieber, Fergie, and T-Pain, I
discovered that it wasn’t only the artists who had changed. In addition to adding a new bridge near
the end of the song, the remake altered two lines of the original lyrics
written by Michael Jackson and Lionel Richie. In the
original version, Willie Nelson and Al Jarreau sang: As God has shown us by turning stone to bread, And so we all must lend a helping hand. In the remake, some people who I didn’t recognize sang: We can’t let them suffer, no we cannot turn
away, Right now they need a helping hand. You can imagine the outrage that ensued. Here are some of the comments posted to news stories and
blog posts about the remake: “The new version is pretty good. But what I don’t like is that they took
out the lines referencing to God. Why would they do that? They are always
trying to take God out of everything.” “It’s sad, in a time when our ‘World’ needs God
the most, you chose to leave Him out.” “I can’t believe that God and His miracles are
now ‘irrelevant’ to today’s society. That is truly very saddening.” All of this is a bit harsh.
After all, God still manages a cameo in the new version when Mary J.
Blige sings “We all are part of God’s great big family.” But the deeper irony is that the
commentators who seem to care so much about the altered lines miss the fact
that the original lyrics are pure heresy.
In the New Testament account, God didn’t
turn stone to bread, and that actually turns out to be pretty important to the
story. Those objecting
to the altered lines in “We Are the World” may have wrongly assumed that the
mere presence of the name of “God” mattered more than the meaning it acquired through the context in which it was used. Many religious believers make a similar
mistake when “God and His miracles” show up in the ceremonial language of the
state and the public speeches of its officials. Presidential speechwriters from both parties have become
particularly adept at smuggling unattributed biblical passages into official
addresses. Over forty years ago,
sociologist Robert Bellah defended
these kinds of moves as part of “American civil religion.” Bellah’s
position has encountered not only secular objections but also theological ones.
In an essay called “The Earthly
Peace of the Liberal Republic,” law professor H. Jefferson Powell (drawing from
similar arguments advanced by theologians John Howard Yoder and Stanley
Hauerwas) has argued: [T]he
professions of carefully “nonsectarian” religious belief that permeate American
government—the national motto “In God We Trust,” the prayer at the opening of the
legislature, the “God bless you” at the end of the official speech—ought to
provoke Christian outrage. Rather
than greeting these expressions of American “civic religion” with a kind of
relief, as though they were a welcome reminder of some underlying equation of
the United States and the biblical city on the hill, Christians should view
them as objectionable, an attempt to manipulate public sentiment that is as
cynical as it is essentially blasphemous.
We need to educate politicians who are practicing Christians about their
Christian duty not to engage in this type of profanity. If Powell is
right, then George
Bush and Barack
Obama use the language of “God” about as carefully as Michael Jackson and
Lionel Richie. Of course, the comparison
is a little unfair. Jackson and
Richie were only manipulating public sentiment to sell a song. Our politicians are selling a lot more.
Comments